El libro de Eli, segunda parte

[box style=»light-yellow info rounded shadow»]Actualización: Debido al título de esta entrada, mucha gente llega desde buscadores queriendo saber si hay segunda parte de esta película. Lamento informarles de que ni existe, ni hay planes de hacerla. Personalmente, creo que no tendría mucho sentido.[/box]
[box style=»red warning rounded shadow»]Spoilers: Este artículo desvela partes importantes de la trama. Recomiendo no leerlo hasta haber visto la película.[/box]

Y la luz se hizo

Hoy voy a hablar sobre simbología religiosa. Me parece que ya os estoy oyendo quejaros y rezongar; tranquilos, no va a doler y va a ser muy sencillito, porque realmente, no doy para más en el tema.

[quote]…y su rostro resplandeció como el sol, y sus vestiduras se volvieron blancas como la luz.

– Mateo 17,2.[/quote]

Parece que mi comentario sobre la luz que entra por la ventana despertó vuestro interés, así que voy a empezar por ahí. Primero, a Eli le despierta un rayo de sol que entra por la ventana. Después, camina hacia esa ventana, deja que la luz le dé en la cara, mira al cielo y cierra los ojos durante un rato. Luego los abre y se pone en camino. Leyendo la cita que he puesto, y estando en la sección que estamos, supongo que adivinaréis por dónde van los tiros: es muy posible que la intención de los directores fuera sugerir que la luz que despierta a Eli podría ser Dios, cómo diciéndole: «Despierta Eli, tienes trabajo que hacer».  Eli después parece contestarle. Hay varios pasajes de la Biblia en los que Dios se manifiesta como una luz, o sus enviados o elegidos están rodeados de luz, o contemplan la Luz de su Rostro… supongo que estaréis pensando que lo que digo está muy traído por los pelos, la luz del sol puede ser simplemente luz… y os doy la razón; podría serlo, pero yo quiero pensar que es algo más.

Veamos ahora otro momento en el que Dios podría hacer acto de presencia. Solo vemos un relámpago en toda la película. ¿Cuándo? Exactamente en el momento en el que Carnegie dispara a Eli. Dura menos de un segundo, pero es muy evidente. Es como si Dios manifestara su cólera, como si Carnegie hubiera firmado su sentencia de muerte al haberse atrevido a tocar a su protegido, cosa que por cierto Redridge no se atreve a hacer en el tiroteo en la calle del pueblo. Redridge encañona a Eli, pero es como si éste tuviera un aura que le protegiera, y vemos dudar a Redridge, que al final no se atreve y le deja marchar. Carnegie sí se atreve, y en el momento en el que lo hace, un relámpago cruza el cielo.

Pero dejadme continuar. Hay varios momentos más en los que se hace referencia a pasajes de la Biblia, o a símbolos o números religiosos, durante la película. De hecho, el propio Albert Hughes en una entrevista reconoció haberlos introducido. Veamos algunos de ellos.

Uno de los menos obvios está escrito en letras grandes en el famoso puente. Encima del paso subterráneo, vemos dos números: 14 pies y 6 pulgadas. Podría ser simplemente la altura máxima de los camiones que pueden pasar… o podría ser una referencia bíblica, como dijo el guionista, Gary Whitta, en otra entrevista.

[quote]Vi volar por en medio del cielo a otro ángel, que tenía el evangelio eterno para predicarlo a los moradores de la tierra, a toda nación, tribu, lengua y pueblo.

– Apocalipsis 14:6[/quote]

Aunque por las palabras de Gary, mucho me temo que no sea esta cita, es apropiada con respecto a la trama de la película. Si alguien con más conocimientos sobre las Sagradas Escrituras sabe cuál es la referencia exacta, que hable ahora.

[box style=»light-blue rounded shadow»]Y por fin, AdamOrtiz habló. En los comentarios me hace notar que la referencia podría ser a Juan 14:6, y estoy muy de acuerdo.

—Yo soy el camino, la verdad y la vida —le contestó Jesús—. Nadie llega al Padre sino por mí.

Muchas gracias por el comentario, que os recomiendo a los demás que leáis entero.[/box]

Hay más Huevos de Pascua escondidos en los fotogramas de la película. En la película Scarface, el terror del Hampa -la original de Howard Hawks de 1932, no el remake- cada vez que alguien muere en la película, se puede ver una equis en el fotograma. Puede ser una sombra, o la superposición de dos objetos en el cuadro. Bien, pues en El libro de Eli, es una cruz. De acuerdo con Albert Hughes, cada vez que Eli mata a alguien, hay una cruz en algún sitio del cuadro, o en el lugar en el que está. Ya hemos hablado de la cita del puente, pero también he visto cruces en la pelea en el bar, y en el tiroteo en la calle del pueblo. En la foto que sigue este párrafo podéis ver varias en la parte trasera del coche, y otra bien grande en… mejor, os lo dejo a vosotros, a ver quién es el primero que la encuentra.

Yo no he conseguido encontrarlas todas, o más bien la mayoría de las que he encontrado están bastante traídas por los pelos, lamentablemente.

Evidentemente, no podemos olvidar las propias citas que hace el mismo Eli en varios puntos de la película. Citas, por cierto, de la versión King James de la Biblia, como bien nos hace saber Eli al final. ¿Cómo que no lo dice? Cierto, de la traducción también quería hablaros, pero lo dejaremos para otro momento. Dejad que acabe primero con lo de la versión.

Otra de las críticas que he leído por ahí es que hay gente que no soporta que la única versión que quede de la Biblia en el planeta sea la versión King James. Veréis, en España que yo sepa no pasa, pero en las traducciones inglesas de la Biblia hay cierta polémica con las versiones. Evidentemente, la Biblia no se escribió en inglés (ni, por cierto, en español tampoco, oh sorpresa). Así que hay varias versiones en inglés de la misma, y claro está, ciertos pasajes, según la traducción, pueden ser manipulados de una u otra manera, o hacerse más o menos legible, de una manera más o menos formulaica o arcaica, con o sin latinajos… De hecho, una de las críticas que se hacen a la versión King James (llamada así por el rey Jaim… Jacobo I de Inglaterra y realizada por la Iglesia de Inglaterra) es el estilo arcaico que utiliza, como veremos cuando hable de idiomas y traducciones. Otra de las críticas es referente a ciertos pasajes, que difieren de las versiones más modernas, debido bien a que aún no tener accesibles algunos manuscritos, o bien por diferentes interpretaciones del hebreo.

Para liar aún más las cosas, la versión que Eli lleva a Alcatraz es la New King James Version (NKJV), que es una versión adaptada y modernizada de la King James Version (KJV). Pero algunos defensores de la KJV no son partidarios de la NKJV, ya que cambia el significado de algunos pasajes, debido a un mejor acceso a los manuscritos originales, o bien por diferencias de interpretación del hebreo antiguo, algunas de cuyas palabras solo aparecen en esos manuscritos. Por ejemplo, en la KJV, Pablo define a los atenienses como «demasiado supersticiosos», y en la NKJV como «muy religiosos». Las diferencias en las connotaciones son obvias.

El caso es que a algunas personas les ofende que esa sea la versión que queda de la Biblia para el fin de los tiempos, y no olvidemos que según el argumento, Dios elige preservar. A ellos les ofende la traducción elegida, y ya puestos, a mí me ofende el hecho de que sea una traducción siquiera, y no los textos originales. Como siempre, el ombligo del mundo.

Y con esto concluyo la segunda parte. Espero que la tercera me dé menos problemas que ésta y pueda estar antes con vosotros. Antes de irme, os pongo deberes para la próxima. Fijaos en la primera imagen que abre el artículo, y que por suerte parece habérseles pasado por alto a los polemistas (y a mí también hasta que la seleccioné para éste artículo). ¿Veis en ella algún otro mensaje oculto de los realizadores, o es simple casualidad?